fa_tn/ezk/33/21.md

2.0 KiB
Raw Permalink Blame History

واقع‌ شد

این کلمه برای نشانگذاری شروع بخش جدیدی از داستان به کار رفته است. اگر زبان شما روشی برای بیان چنین امری دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

روز پنجم‌ ماه‌ دهم‌ از سال‌ دوازدهم‌

«سال دوازدهم...روز ۵...ماه ۱۰»

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal)

در روز پنجم‌ ماه‌ دهم‌

این ماه پنجم از گاهشمار عبرانی است. روز پنجم تقریباً برابر با اوایل ماه ژانویه در گاهشمار میلادی است.

(See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

از...اسیری‌ ما

کلمه «ما» به حزقیال و اسرائيلیانی اشاره دارد. آنها از زمانی که یهویاکین پادشاه مجبور به ترک اورشلیم شد در بابل بودند. این قسمت شامل خواننده نمی‌شود. ترجمه جایگزین: «بعد از این که اسیر شدیم» یا «بعد از این که بابلیان ما را به بابل به اسارت بردند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

كسی‌ كه‌ از اورشلیم‌ فرار كرده‌ بود نزد من‌ آمده‌

«کسی از اورشلیم گریخت و نزد من آمد» بابلیان اورشلیم را نابود کردند و مردم آن را کشتند، ولی برخی از آنها فرار کردند.

شهر تسخیر شده‌ است‌

کلمه «شهر» به اورشلیم اشاره دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بابلیان اورشلیم را نابود کردند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)