fa_tn/ezk/33/11.md

18 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# از مردن‌ مرد شریر خوش‌ نیستم‌
اینجا در اصل از اسم معنای «مرگ» استفاده شده که به «مردن» اشاره دارد. صفت وابسته به اسم «شریر» را می‌توان به «مردم شریر» ترجمه جایگزین: «هنگامی که شریران می‌میرند، خوشحال نمی‌شوم[هنگام مردن شریران خوشحال نمی‌شوم]»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
# شریر از طریق‌ خود بازگشت‌ نموده‌
کلمه «طریق» به نحوه رفتار شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اگر شخص شریر بدی نکند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ای خاندان اسرائيل...زیرا چرا بمیرید؟
خداوند[یهوه] با استفاده از این پرسش تاکید می‌کند که خواهان مردن مردم اسرائيل نیست. ترجمه جایگزین: «ای خاندان[خانه] اسرائیل، مرگ را انتخاب نکنید»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])