18 lines
1.2 KiB
Markdown
18 lines
1.2 KiB
Markdown
# از مردن مرد شریر خوش نیستم
|
||
|
||
اینجا در اصل از اسم معنای «مرگ» استفاده شده که به «مردن» اشاره دارد. صفت وابسته به اسم «شریر» را میتوان به «مردم شریر» ترجمه جایگزین: «هنگامی که شریران میمیرند، خوشحال نمیشوم[هنگام مردن شریران خوشحال نمیشوم]»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||
|
||
# شریر از طریق خود بازگشت نموده
|
||
|
||
کلمه «طریق» به نحوه رفتار شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اگر شخص شریر بدی نکند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# ای خاندان اسرائيل...زیرا چرا بمیرید؟
|
||
|
||
خداوند[یهوه] با استفاده از این پرسش تاکید میکند که خواهان مردن مردم اسرائيل نیست. ترجمه جایگزین: «ای خاندان[خانه] اسرائیل، مرگ را انتخاب نکنید»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|