fa_tn/ezk/32/24.md

3.2 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال در مورد امت‌هایی که در شئول[عالم مردگان] هستند، سخن می‌گوید.

عیلام‌...هستند

کلمه «عیلام» به مردم آن کشور اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم عیلام نیز در شئول هستند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

تمامی‌ جمعیتش‌ هستند

معانی محتمل: ۱) مردم فراوان آن یا ۲) سپاه او

قبرهای‌ ایشان‌ گرداگرد ایشان‌ است‌

ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۲: ۲۲ چطور ترجمه کرده‌اید.

جمیع‌ ایشان‌ مقتول‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانش آنها را کشتند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

از شمشیر افتاده‌اند

این جمله را مانند «از شمشیر افتاده‌اند» در حزقیال ۳۲: ۲۳ ترجمه کنید.

از شمشیر

کلمه «شمشیر» کنایه از سربازانی است که مردم را می‌کشند. ترجمه جایگزین: «در نبرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

به‌ اسفل‌های‌ زمین‌ نامختون‌ فرود رفته‌اند

«که هنگام نزول، نامختون بودند»

اسفل‌های‌ زمین‌

«به مکان‌های ژرف در زمین» یا «به مکان‌هایی عمیق در زمین.» ببینید «اسفل‌های زمین» را در حزقیال ۲۶: ۲۰ چطور ترجمه کرده‌اید.

باعث‌ هیبت‌ بوده‌اند

اسم معنای «هیبت[وحشت]» را می‌توان به صفت «ترسیده[ترسان]» ترجمه کرد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۲: ۲۳ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «کسانی که هنگام زنده بودن باعث وحشت مردم شدند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

زمین‌ زندگان‌

این قسمت به کسانی اشاره دارد که زنده هستند. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۳۲: ۲۳ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

متحمّل‌ خجالت‌ خویش‌ خواهند بود

اینجا به نحوی از خجالت سخن گفته شده که گویی جسمی است که کسی قادر به حمل کردن آن است. ترجمه جایگزین: « کسانی که خجالت کشیده بودند» یا « کسانی که اکنون بی‌آبرو شده‌اند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

هاویه‌

اینجا در اصل از کلمه «گودال» استفاده شده که مقصود از آن قبر است. آن موقع، قبرْ ورودی عالم مردگان به حساب می‌آمد، گودال نیز به آن دنیا اشاره دارد. ببینید این کلمه را در حزقیال ۳۲: ۲۳ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)