fa_tn/ezk/32/18.md

2.0 KiB
Raw Permalink Blame History

پسر انسان

«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»

هم‌ او را و هم‌ دختران‌ امّت‌های‌ عظیم‌ را...به‌ هاویه‌ فرود می‌روند

خدا احتمالاً با دادن فرمانی نبوتی به حزقیال می‌گوید که چه اتفاقی رخ خواهد داد.

او را

اینجا مجدداً با استفاده از ضمیر سوم شخص مفرد(مونث) به سرزمین مصر اشاره شده است.

دختران‌ امّت‌های‌ عظیم‌

معانی محتمل: ۱) «مردم امت‌های نیرومند» یا ۲) «امت‌های قدرتمند دیگر»

اسفل‌های‌ زمین‌

«مکان‌های در زیر زمین.» وقتی که مردم می‌میرند، آنها را در زمین می‌گذارند. بنابراین «فرود آوردن آنها...به اسفل‌های زمین» به معنای «باعث مردن آنها» شدن است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

با آنانی‌ كه‌ به‌ هاویه‌ فرود می‌روند

«با همه کسانی که مردند و به زیر زمین رفتند»

هاویه‌

اینجا در اصل از کلمه «گودال» استفاده شده که مقصود از آن قبر است. آن موقع قبر ورودی عالم مردگان به حساب می‌آمد، گودال نیز به آن دنیا اشاره دارد. ببینید این کلمه را در حزقیال ۳۱: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)