fa_tn/ezk/31/17.md

1.3 KiB

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان  به بیان مَثَلی در مورد سَرو ادامه می‌دهد.

همراه‌ وی‌ به‌ عالم‌ اموات‌ فرود خواهند رفت‌

«به عالم اموات...فرود رفتن» اصطلاحی به معنای مردن است. ترجمه جایگزین: «درختان لبنان مردند و همراه درخت سرو به عالم مردگان رفتند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

مقتولان‌ شمشیر

کلمه «شمشیر» به دشمنانی که با آنها جنگیده‌اند، اشاره دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانی که با شمشیر کشتند» یا «که در نبرد مردند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

انصارش‌[بازوی قوی‌اش]...ساكن‌ می‌بودند

«درختان لبنان بازوی قوی آن بودند.» عبارت «بازوی قوی» به قدرت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «این درختان لبنان قوت آن سرو بودند» یا «این درختان آن سرو را تقویت کردند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)