fa_tn/ezk/30/11.md

2.0 KiB

او با قوم‌ خود...آن‌ زمین‌ را ویران‌ سازند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نبوکدنصر و سپاهش را خواهم آورد...تا زمین را نابود کنند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

او با قوم‌ خود و ستمكیشان‌ امّت‌ها آورده‌ خواهند شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد که  او و سپاهش...برای نابودی زمین مصر بروند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

او با قوم‌ خود و ستمكیشان‌ امّت‌ها آورده‌ خواهند شد

خداوند[یهوه] نبوکدنصر را «ستم‌کیشان امت‌ها» صدا می‌زند چون همه امت‌ها از سپاه او می‌ترسیدند. ترجمه جایگزین: «او و سپاه همراه او که امت‌های بسیاری را ترسانده بودند» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

شمشیرهای‌ خود را بر مصر كشیده‌

«شمشیر...کشیدن» به جنگیدن با شمشیر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شمشیرهای خود را استفاده خواهند کرد و بر ضد مصر خواهند جنگید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

زمین‌ را ازكشتگان‌ پر خواهند ساخت

این مبالغه نشان می‌دهد که بابلیان، مصریان فراوانی را خواهند کشت. آن قدر کشته‌شدگان مصری زیاد خواهد بود که اجساد آنها همه زمین مصر را خواهند پوشاند. ترجمه جایگزین: «آن قدر خواهند کشت، که به نظر همه جا هستند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)