fa_tn/ezk/29/18.md

2.0 KiB
Raw Permalink Blame History

پسر انسان‌

«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان»

به‌ ضدّ صور خدمت‌ عظیمی‌ گرفت‌

نحوه خدمت آنها را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «تا در حمله به صور سخت کار کند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

سرهای‌ همه‌...دوش‌های‌ همه‌

این قسمت به سرها و دوش‌های سربازان بابلی اشاره دارد.

سرهای‌ همه‌ بی‌مو گردید

کلاهخود یا اشیا سنگینی که بر سر حمل می‌کردند آن قدر بر سر آنها مالیده شد که موی سر آنها از بین رفت.

دوش‌های‌ همه‌ پوست‌ كنده‌ شد

زره یا چیزهای سنگینی که بر شانه حمل کردند بر اثر ساییده شدن پوست شانه‌های آنها شد. ترجمه جایگزین: «پوست هر شانه‌ای کنده شد» یا «هر شانه‌ای ساییده شد»

خودش‌ و لشكرش‌ هیچ‌ مزد نیافتند

کلمه «مزد» به اشیا ارزشمندی اشاره دارد که سپاه نبوکدنصر از صور به عنوان غنیمت جنگی می‌دزدد. خدا به نحوی از این اشیا سخن گفته که گویی حقوقی هستند که خدا در ازای کار به آنها می‌دهد. ترجمه جایگزین: «او و سپاهش هیچ چیز ارزشمندی به عنوان غنیمت از صور برای خود برنداشتند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)