fa_tn/ezk/26/02.md

2.5 KiB
Raw Permalink Blame History

پسر انسان‌

«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان»

صور دربارۀ اورشلیم‌ می‌گوید

اینجا اسامی شهرهای «صور» و «اورشلیم» به کسانی که در آن شهرها زندگی می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم صور بر ضد مردم اورشلیم گفتند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

هَهْ

کسی که چیزی را پیدا می‌کند چنین صدایی را از خود در می‌آورد. ترجمه جایگزین: «بله! [یافتم]» یا «عالیه!»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations)

دروازه‌ امّت‌ها شكسته‌ شد

اینجا به نحوی از این کلمات برای اشاره به اورشلیم استفاده شده که گویی دروازه شهری است که تاجران امتهای مجاور از آن عبور می‌کنند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپاهیان دروازه‌های مردم را شکستند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

به‌ من‌ منتقل‌ گردیده‌ است‌

شناسه مستتر فاعلی به «دروازه‌ها»‌ اشاره دارد که بر لولای خود می‌گردند تا رو به صور باز شوند. این عبارت بدان معناست که صور حالا جای اورشلیم را گرفته و تاجران امت‌های بسیار از آن عبور می‌کنند. ترجمه جایگزین: «دروازه بر من باز شد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

توانگر خواهم‌ شد

اینجا در اصل از عبارت «پُر شدم» استفاده شده که به کامیابی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کامیاب خواهم شد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

خراب‌ گردید

«اورشلیم نابود شده است»