fa_tn/ezk/25/02.md

2.0 KiB
Raw Permalink Blame History

پسر انسان‌

«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»

نظر خود را بر بنی‌عَمُّون‌ بدار

این قسمت به حزقیال فرمان می‌دهد که به عَمُّون‌ خیره شود. این عملْ نمادی از مجازات شدن آنهاست. ترجمه جایگزین: «به مردم عَمُْون خیره شو» یا «به مردم عمون خیره شو تا آسیب بینند»

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)

نظر خود را بر بنی‌عَمُّون‌ بدار

عمون بسیار دور بود و حزقیال نمی‌توانست آن را ببیند، ولی خیره شدن یا نظر خود را بر آن داشتن نمادی از آسیب رساندن به مردم آن شهر است. ببیینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۲ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «رو به مردم عمون کن و خیره شو» یا «رو به مردم عمون خیره شو تا آسیب ببینند»

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)

بنی‌عَمُّون‌

«نوادگان[ذریت] عَمُون» یا «کسانی که در زمین عَمُون زندگی می‌کنند»

به‌ ضدّ ایشان‌ نبوّت‌ نما

«در مورد اتفاقات بدی که برای آنها رخ می‌دهد نبوت کن.» این بدان معناست که در مورد رویدادهای بدی که برای مردم عمون رخ خواهد داد نبوت کند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید.