fa_tn/ezk/24/21.md

2.6 KiB
Raw Permalink Blame History

خاندان اسرائيل

کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

هان‌

کلمه «هان» توجه ما را به اطلاعات تعجب‌آوری که در ادامه می‌آید، جلب می‌کند.

من‌ مَقْدَس‌ خود را كه‌ فخر جلال‌ شما...بی‌عصمت‌ خواهم‌ نمود پسران‌ و دختران‌ شما

«من مَقْدَسم را که فخر جان شماست....را بی‌عصمت خواهم کرد. پسران شما»

فخر جلال‌ شما

این قسمت معبد[هیکل] را مثل ساختمانی توصیف می‌کند که قوم به آن افتخار می‌کنند. اینجا به جای اینکه آن ساختمان منشا فخر آنها در نظر گرفته شود، از آن مانند خود فخر قوم سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «ساختمانی که شما به آن افتخار می‌کنید» یا «منشا فخر فراوان شما»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

آرزوی‌ چشمان‌ شما

خداوند[یهوه] با استفاده از «چشمان» به قوم اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ساختمانی که از نگاه کردن به آن شادی می‌کنید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

لذّت‌ جان‌های‌

خداوند[یهوه] با استفاده از کلمه «جان» به قوم اشاره می‌کند تا به این واسطه به احساسات درونی آنها اشاره کند. ترجمه جایگزین: «ساختمانی که واقعاً آن را دوست دارید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

پسران‌ و دختران‌ شما...به‌ شمشیر خواهند افتاد

کلمه «شمشیر» به دشمنان آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پسران و دختران شما...در جنگ کشته خواهند شد» یا «دشمنانت پسران و دختران شما را...با شمشیر خواهند کشت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)