fa_tn/ezk/23/42.md

1.6 KiB

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان استعاره‌ای را بیان می‌کند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

در آن‌ آوازِ گروه‌ عیاشان‌

اینجا با استفاده از صدای آن جمع به خود آنها اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «پس اطرافیان او پر سر و صدا بودند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

بر دست‌ها و...بر سر

«دور او...بر دست‌های او و خواهرش بودند.» این آیه با اشاره به یکی از خواهران شروع شده اما در این مضمون احتمالاً به هر دوی آنها اشاره دارد. اگر مجبور به مشخص کردن یکی از خواهران در زبان مقصد هستید، باید به اُهولیبَه اشاره کنید. این آیه در بخش دوم مجدداً به هر دو خواهر با استفاده از مشتقات ضمیر «ایشان» اشاره می‌کند.

صابیان‌...آورده‌ شدند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. کلمه «صابیان» به مردمی که اهل شابا[صابا] هستند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «صابیان...آمدند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-names]])

دستبندها...گذاشتند

شناسه مستتر فاعلی به آن مردان اشاره دارد.