1.3 KiB
1.3 KiB
ای پسر انسان! آیا بر اهوله و اهولیبه داوری خواهی نمود؟
خداوند[یهوه] با استفاده از این پرسش بدیهی به حزقیال فرمانی میدهد. این پرسش را میتوان در قالب جمله خبری نیز بیان کرد. اینجا با استفاده از اسامی اهوله و اهولیبه به شهرهای اورشلیم و سامره اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «ای پسر انسان، تو اهوله و اهولیبه را داوری خواهی کرد!» یا «ای پسر انسان، مردم این دو شهر را که اهوله و اهولیبه به آنها اشاره دارند، داوری کن»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
پسر انسان
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»