fa_tn/ezk/23/30.md

30 lines
2.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان استعاره‌ای را بیان می‌کند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است. این استعاره تا [حزقیال ۲۳: ۳۴](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%AD%D8%B2%D9%82%DB%8C%D8%A7%D9%84%20%DB%B2%DB%B3:%20%DB%B3%DB%B4) ادامه می‌یابد.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# این‌ كارها را به‌ تو خواهم‌ كرد
این اتفاقات به دلیل عملکردت برای تو رخ خواهند داد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این اتفاقات به دلیل رفتارت برای تو رخ خواهند داد»
[در فارسی انجام شده](See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# در عقب‌ امّت‌ها زنا نموده‌
حزقیال در مورد اُهولیبَه سخن می‌گوید که مقصود از آن یهودا است(حزقیال ۲۳: ۴). او به نحوی در مورد آن زن سخن می‌گوید که گویی فاحشه‌ای است که در ازای دریافت پول با مردان زیادی از امت‌های بسیار همبستر می‌شود. او می‌خواهد مردم یهودا بفهمند که خداوند[یهوه] آنها را به دلیل پرستش بت‌های امت‌های دیگر مجازات می‌کند. قوم به خاطر کسب ثروت و قدرت امت‌های دیگر، چنین کاری را انجام می‌دهند. ترجمه جایگزین: «مثل فاحشگان رفتار می‌کنی و بدنبال مردان امت‌های دیگر شهوترانی می‌کنی»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# از بت‌های‌ ایشان‌ نجس‌ ساخته‌ای‌
آن زن به واسطه پرستش بت‌ها، ناپاک شد. ترجمه جایگزین: «با پرستش بت‌هایشان ناپاک شد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# نجس‌
اینجا به نحوی از شخصی که خدا از نظر روحانی غیر قابل قبول یا نجس می‌داند سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۳: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])