fa_tn/ezk/23/25.md

2.1 KiB

من‌ غیرت‌ خود را به‌ ضدّ تو خواهم‌ برانگیخت‌ تا با تو به‌ غضب‌ عمل‌ نمایند

خداوند[یهوه] در این قسمت به نحوی از این که باعث می‌شود سپاهیان به دلیل خشم او به آنها حمله کنند سخن گفته که گویی غضب او جسمی است که وی بر آنها می‌گذارد. ترجمه جایگزین: «چون نسبت به تو بسیار غیورم[حسودم] و باعث خواهم شد که با تو به غضب عمل کنند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

بینی‌ و گوش‌هایت‌ را خواهند برید

اینجا نحوه مجازات زنان متاهلی که با مردانی غیر از شوهران خود در بابل همبستر می‌شوند توصیف شده است. ترجمه جایگزین: «با بریدن بینی و گوش‌هایت تو را به عنوان زانیه مجازات خواهند کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

بقیه‌ تو با شمشیر خواهند افتاد

کلمه «افتاد» به‌گویی از مردن است. کلمه «شمشیر» کنایه از سربازانی است که با شمشیر دیگران را می‌کشند. ترجمه جایگزین: «مردان، ناجیان[نجات یافتگان] تو را با شمشیر خواهند کشت»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

بقیه‌ تو به‌ آتش‌ سوخته‌ خواهند شد

اینجا به نحوی از اینکه ناجیان[نجات یافتگان] با آتش می‌سوزند سخن گفته شده که گویی آتش حیوانی است که به آنها حمله می‌کند و آنها را می‌خورد. ترجمه جایگزین: «نجات یافتگان تو با آتش خواهند سوخت» یا «آتش، نجات یافتگان تو را خواهد سوزاند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])