fa_tn/ezk/22/04.md

2.9 KiB

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به واسطه حزقیال با مردم اورشلیم سخن می‌گوید.

به‌ سبب‌ خونی‌ كه‌ ریخته‌ای‌

این قسمت مانند ریخته شدن خون از قتل قوم سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «چون بی‌گناهان را به قتل رساندی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

نجس‌

اینجا به نحوی از شخصی که خدا از نظر روحانی غیر قابل قبول یا نجس می‌داند سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

اجل‌ خویش‌ را نزدیك‌ آورده‌، به‌ انتهای‌ سال‌های‌ خود رسیده‌ای‌

تمثیلِ نزدیکی پایان روز و سال هر دو اصطلاح هستند که به پایان یافتن به واسطه مرگ یا نابودی اشاره دارند. خداوند با گفتن اینکه اورشلیم اجل خویش را نزدیک آورده به طور ضمنی اشاره می‌کند که اورشلیم به زودی به خاطر گناه قوم نابود خواهد شد. ترجمه جایگزین: «به خاطر کارهایی که انجام داده‌ای، به پایان زمان خود نزدیک می‌شوی» یا «در حال پایان دادن به هستی خودی»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] )

اجل‌ خویش‌ را نزدیك‌ آورده‌

«روزهای تو را به پایان رسانده‌اند» یا «زندگی تو را به پایان رسانیده‌اند»

لهذا تو را نزد امّت‌ها عار و نزد جمیع‌ كشورها مسخره‌ گردانیده‌ام‌

ترتیب کلمات این قسمت را می‌توان تغییر داد تا اسامی «عار» و «مسخره» در قالب فعل بیان شوند. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد امت‌ها شما را ملامت کنند و همه سرزمین‌ها شما را استهزا کنند.» [در فارسی انجام شده]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

عار

کسی که قوم ناپسند می‌دانند یا توبیخ می‌کنند.

مسخره‌[مایه خنده]

شخصی که قوم او را استهزا یا مسخره می‌کنند. [در فارسی متفاوت انجام شده]

جمعیت کشورها

این تعمیم به مکان‌هایی اشاره دارد که با اورشلیم آشنا بودند و مقصود از آن کسانی است که در آن مکان‌ها زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم سرزمین‌های نزدیک»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)