fa_tn/ezk/21/31.md

1.3 KiB

خشم‌ خود را بر تو خواهم‌ریخت‌

خداوند[یهوه] به نحوی از مجازات کردن بابلیان به خاطر خشم خود نسبت به آنها سخن می‌گوید که گویی خشم او مایعی است که او از ظرفی بر روی آنها می‌ریزد. ترجمه جایگزین: «من تو را به خاطر خشمم مجازات خواهم کرد» یا «از روی خشمم تو را مجازات خواهم کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

آتش‌ غیظ‌ خود را بر تو خواهم‌ دمید

اینجا خشم خداوند[یهوه] با آتشی سوزان مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «خشم خود را مثل آتشی سوزان بر شما خواهم آورد» یا «شما را در خشم سوزان خود مجازات خواهم کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

دست‌ مردان‌ وحشی‌

کلمه «دست» به کنترل[استیلای] آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «استیلای مردان بی‌رحم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

رای‌ هلاك‌ نمودن‌ چالاكند

«کسانی که باعث خرابی فراوان می‌شود»