1.9 KiB
برای تو رؤیای باطل دیدهاند و برای تو تفأّل دروغ زدهاند
«ای عمونیان، برای شما رویاهای تهی دیدهاند...ای عمونیان، برای شما تفال دروغ زدهاند» کلمه «تو» به مردم عمون اشاره دارد. کلمه «تو» در زبان اصلی کتاب مقدس مفرد و مونث است و به ملت عمون اشاره دارد. معمولاً کشورها را زن و مونث در نظر میگرفتند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations)
رؤیای باطل
اینجا به نحوی از باطل و بیمعنا بودن رویاها سخن گفته شده که گویی ظرفهای خالی هستند. ترجمه جایگزین: «رویاهایی که درست نیستند» یا «رویاهای دروغ»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
شریر
این قسمت به شریران اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که شریر هستند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)
كه اجل ایشان در زمان عقوبت آخر رسیده است
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که نزدیک مردنشان است»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
كه اجل ایشان در زمان عقوبت آخر رسیده است
کلمات «در زمان» و «[در روز]» اصطلاح هستند. ترجمه جایگزین: «چون زمان آن فرا رسیده که مجازات شوند و گناه آنها به پایان رسد» یا «زمان آن فرا رسیده که آنها را مجازات کنم تا دیگر قادر به ارتکاب شرارت نباشند»