fa_tn/ezk/21/28.md

1.9 KiB

درباره‌...سرزنش‌ ایشان‌

کلمه «سرزنش» را می‌توان در قالب فعل نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «در مورد نحوه بی‌آبرو شدن آنها»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

شمشیر، شمشیر برای‌ كشتار كشیده‌ شده‌ است‌ و به‌ غایت‌ صیقلی‌ گردیده‌

این قسمت به شمشیر خداوند[یهوه] اشاره دارد. این شمشیر استعاره از سربازانی است که خداوند[یهوه] از آنها برای کشتن تعداد زیادی از نامطیعان استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «شمشیرها! سربازانم شمشیرهای خود را کشیده‌اند! آن شمشیرها برای کشتار تیز شده‌اند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

كشیده‌ شده‌ است‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از غلاف خود بیرون است»

شمشیر برای‌ كشتار كشیده‌ شده‌ است‌...[تا در برکشد]

این قسمت به نحوی از کشته شدن سربازان سخن می‌گوید که گویی آنها حیواناتی هستند که صید خود را می‌بلعند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تیز است تا قتل عام کند و بکشد»  [در فارسی انجام نشده]

تا برّاق‌ بشود

این بدان معناست که آن شمشیر به حدی براق است که نور را به سادگی و منعکس می‌کند و می‌درخشد. ترجمه جایگزین: «و نور مثل رعد از آن منعکس می‌شود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)