fa_tn/ezk/21/14.md

1.9 KiB

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان شمشیر خود را توصیف می‌کند. این شمشیر استعاره از سپاه دشمن است که خداوند[یهوه] با استفاده از آن به اورشلیم حمله خواهد کرد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

دست‌های‌ خود را به‌ هم‌ بزن‌

کوبیدن دست‌ها به هم نشانی از غم است. ترجمه جایگزین: «دست‌های خود را به هم بکوب تا غم فراوان خود را نشان دهی»

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)

دفعه‌ سوّم‌

این اصطلاح به معنای چندین دفعه است. ترجمه جایگزین: «دوباره و دوباره»

(See: [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

شمشیر مقتولان‌ است‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شمشیر برای کشتار مردم است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

شمشیر آن‌ مقتول‌ عظیم‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شمشیری برای قتل تعدادی فراوان است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ایشان‌ را احاطه‌ می‌كند

«از هر طرف به آنها حمله می‌کند.» برخی از نسخ کتاب مقدس این قسمت را به «که به اتاقها وارد می‌شود.» ترجمه کرده‌اند. این بدان معناست که هر جا مخفی شوند، آن شمشیر باز آنها را خواهد کشت.

ایشان‌ را

کلمه «ایشان» به مردم اورشلیم و زمین اسرائيل اشاره دارد.