fa_tn/ezk/21/12.md

1.7 KiB

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] همچنان شمشیر خود را توصیف می‌کند. این شمشیر استعاره از سپاه دشمن است که خداوند[یهوه] با استفاده از آن به اورشلیم حمله خواهد کرد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

شمشیر بر قوم‌ من‌ عارض‌ شده‌ است‌

اینجا به نحوی از حمله شمشیر خداوند[یهوه] به قوم سخن گفته شده که گویی خود آن شمشیر متهاجم است. ترجمه جایگزین: «از شمشیر خود برای کشتن قوم استفاده خواهم کرد! آن را بر ضد همه خواهم آورد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

ترسها به‌ سبب‌ شمشیر بر قوم‌ من‌ عارض‌ شده‌ است‌

اینجا به نحوی از کشته شدن رهبران اسرائيل سخن گفته شده که گویی به سمت آن شمشیر پرتاب می‌شوند. ترجمه جایگزین: «همراه قومم با شمشیر کشته شده‌اند» یا «آن شمشیر، آنها را همراه قومم خواهد کشت» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

بر ران‌ خود دست‌ بزن‌

کوبیدن یا دست زدن به ران در فرهنگ حزقیال نشان از غم بود. برخی از ترجمه‌ها طبق فرهنگهای دیگر از کوبیدن بر سینه استفاده کرده‌اند که عملی از روی ناراحتی است. ترجمه جایگزین: «بر سینه‌های خود بکوبید»

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)