fa_tn/ezk/21/10.md

3.3 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان شمشیر خود را توصیف می‌کند. شمشیری که استعاره از سپاه دشمن است و او با استفاده از آن به اورشلیم حمله خواهد کرد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

تیز شده‌ است‌...صیقلی‌ گردیده‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن را تمیز خواهم کرد...آن را صیقل خواهم داد تا»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

تا برّاق‌ شود

این بدان معناست که آن شمشیر آن قدر درخشان خواهد بود که نور به راحتی و روشنی از آن انعکاس خواهد یافت. ترجمه جایگزین: «تا مثل آذرخش، برق بزند» یا «تا نوری به درخشانی آذرخش از آن منعکس شود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

پس‌ آیا ما شادی‌ نماییم‌؟

این پرسش بدیهی تاکید می‌کند که قوم اسرائيل از قدرتمند بودن پادشاه خود شادی نخواهند کرد چون نمی‌تواند در مقابل «شمشیر» مقاومت کند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا برای عصای پادشاه شادی نخواهند کرد» یا «نباید برای قدرت عصای پادشاه خود جشن بگیریم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

آیا ما شادی‌ نماییم‌؟

کلمه «ما» به حزقیال و قوم اسرائيل اشاره دارد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive)

عصای‌ پسر من‌

خداوند[یهوه]، پادشاه یهودا را پسر خود خطاب قرار می‌دهد. عصای پادشاه به حکومت کردن او به عنوان پادشاه اشاره دارد. حفظ تمثیل عصای پادشاه در ترجمه مهم است چون عبارت «همه درختان» به آن عصا اشاره دارد. ترجمه جایزین: «بر عصای پادشاه» یا «بر قدرتی که عصای پادشاه عامل آن است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

عصای‌ پسر من‌ همه‌ درختان‌ را خوار می‌شمارد

اینجا در اصل از کلمه «[شمشیر]» استفاده و به آن جان بخشیده شده است و به نحوی از اینکه پادشاه قادر به مقاومت در برابر شمشیر نخواهد بود سخن گفته شده که گویی آن شمشیر از عصای پادشاه متنفر است. ترجمه جایگزین: «آن شمشیر مثل حاکمان دیگر بر عصای او غالب خواهند آمد» یا «زیرا پادشاه هنگامی که شمشیر بر او خواهد آمد قادر به مقاومت نخواهد بود» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

همه‌ درختان‌

این عبارت با درخت[چوب] خواندن عصای پادشاه آن را استهزا می‌کند. ترجمه جایگزین: «چنین عصایی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-irony)