fa_tn/ezk/18/31.md

28 lines
2.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید.
# تمامی‌ تقصیرهای‌ خویش‌ را كه‌ مرتكب‌ آنها شده‌اید از خود دور اندازید
خداوند[یهوه] به نحوی از این که قوم مصمم هستند که دیگر مرتکب گناه نشوند سخن می‌گوید که گویی تقصیرها[گناهان] اشیایی مثل لباس هستند که از تن در می‌آورند و دور می‌اندازند. ترجمه جایگزین: «از تقصیرهایی که مرتکب آنها شده‌ای خلاص شو»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# دل‌ تازه‌ و روح‌ تازه‌ای‌ برای‌ خود ایجاد كنید
کلمه «دل» به اراده و عواطف اشاره دارد و کلمه «روح» به افکار و موقعیت اشاره دارد. خداوند[یهوه] به نحوی از این که قوم افکار و عواطف تازه خواهند داشت سخن می‌گوید که گویی برای آنها دلی تازه می‌سازد. ترجمه جایگزین: «عواطف تازه و طرز تازه فکر کردن بیابید»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# زیرا كه‌ ای‌ خاندان‌ اسرائیل‌ برای‌ چه‌ بمیرید؟
خداوند[یهوه] این پرسش بدیهی را برای تسلی بخشیدن به قوم اسرائيل به کار می‌برد. ترجمه جایگزین: «ای خاندان اسرائيل، دلیلی ندارد که بمیرید»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# خاندان‌ اسرائیل‌
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])