fa_tn/ezk/18/06.md

2.0 KiB
Raw Permalink Blame History

بر كوه‌ها نخورد

مردم معمولاً بر سر کوه‌ها به خدایان بت‌پرستان، قربانی‌های خود را تقدیم می‌کردند و آنها را می‌پرستیدند. اینجا به طور ضمنی اشاره شده که این شخص در مناسک بت‌پرستان و اقوام خدانشناس شرکت نکرده است. ترجمه جایگزین: «از گوشتی که بر کوه‌ها به بت‌ها تقدیم شده، نمی‌خورد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

چشمان‌ خود را بسوی‌...برنیفرازد

اصطلاح «چشمان را...بر افراشتن» اشاره می‌کند که شخص به سمت چیزی نگاه می‌کند. چنین امری در مورد بت‌ها به پرستیدن یا دعا کردن به درگاه آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بت‌ها را می‌پرستد» یا «به درگاه بت‌ها دعا می‌کند»

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)

خاندان‌ اسرائیل‌

کلمه «خانادن[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

به‌ زن‌ حایض‌ نزدیكی‌ ننماید

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که او برای همبستر شدن به زنی نزدیک نشد که دوره عادت ماهیانه خود را می‌گذراند. ترجمه جایگزین: «برای همبستر شدن به زنی که در دوره عادت ماهیانه خود است، نزدیک نشود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)