fa_tn/ezk/16/30.md

1.3 KiB

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان در مورد اورشلیم و قوم اسرائيل مانند زنی بی‌وفا سخن می‌گوید.

دل‌ تو چه‌ قدر ضعیف‌ است‌ كه‌ تمامی‌ این‌ اعمال‌ را كه‌ كارِ زنِ زانیه‌ سلیطه‌ می‌باشد، به عمل‌ آوردی‌

خداوند[یهوه] این پرسش بدیهی را برای توبیخ اورشلیم  به کار می‌برد. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دل تو باید بسیار بیمار باشد که همه این اعمال، اعمال زنی فاحشه و بی‌حیا را انجام می‌دهی!»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

دل‌ تو چه‌ قدر ضعیف‌ است‌

کلمه «دل» به اراده و عواطف اشاره دارد. خداوند[یهوه] به نحوی از ناتوانی آن زن در قبال کنترل میل خود سخن می‌گوید که گویی دل او مریض است. ترجمه جایگزین: «چقدر اراده تو ضعیف و سست است»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])