fa_tn/ezk/16/27.md

34 lines
1.8 KiB
Markdown

# اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن می‌گوید که گویی این شهر زنی بی‌وفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# اینك‌
کلمه «اینک» توجه ما را به اطلاعات تعجب‌آوری که در ادامه می‌آید جلب می‌کند.
# دست‌ خود را بر تو دراز كرده‌
کلمه «دست» به قدرت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از قدرت خود برای زدن تو استفاده می‌کنم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# وظیفه‌ تو را قطع‌ نمودم‌
خداوند[یهوه] به نحوی از مانع رسیدن ذخیره غذا شدن سخن می‌گوید که گویی غذا را قطع می‌کند. ترجمه جایگزین: «مانع ذخیره غذا ی تو می‌شوم» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# [جان] تو را...تسلیم‌ نمودم‌
اینجا در اصل از کلمه «جان تو» استفاده شده که به خود شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تو را تسلیم خواهم کرد» [در فارسی انجام شده]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# دختران‌ فلسطینیان‌
اینجا خداوند[یهوه] به نحوی از شهرهای فلسطین سخن می‌گوید که گویی دختران فلسطین هستند. مقصود از این شهرها، ساکنان آنهاست. ترجمه جایگزین: «مردم فلسطین»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])