2.0 KiB
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن میگوید که گویی این شهر زنی بیوفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است.
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])
كه برای من زاییده بودی گرفته
«که فرزندان من بودند»
ایشان را به جهت خوراك آنها ذبح نمودی
خداوند[یهوه] از عملی سخن میگوید که قوم اسرائيل واقعاً انجام داده بودند. آنها فرزندان خود را برای بتها قربانی میکردند. مردمی که در دوران باستان برای خدایان ملل بتپرست قربانی میگذراندند، باور داشتند که خدایان غذای تقدیم شده را میخورند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو آنها را برای آن تمثالها قربانی کردی تا آن بتها بتوانند به عنوان غذا آنها را بخورند»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
آیا زنا كاری تو كم بود
خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش بدیهی بر عمل آن زن تاکید میکند گویی که فاحشگی او به اندازه کافی شریرانه نبوده و حالا فرزندان خود را قربانی میکند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید فاحشگی خود را بیاهمیت پنداشته باشی.» یا «فکر نمیکنم که فاحشگی تو موضوع بیاهمیتی باشد»