fa_tn/ezk/16/15.md

1.5 KiB

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن می‌گوید که گویی این شهر زنی بی‌وفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است.

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

بر زیبایی‌ خود توكّل‌ نمودی‌

«بر زیبایی او اتکا کردی»

زناكار گردیدی‌

خداوند[یهوه] به نحوی در مورد اورشلیم سخن می‌گوید که گویی آن شهر زنی بی‌وفاست که در ازای مبلغی پول با مردان دیگر همبستر می‌شود.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

زنای‌ خویش‌ را بر هر رهگذری‌ ریختی

خداوند[یهوه] به نحوی از اعمال غیر اخلاقی اورشلیم سخن می‌گوید که گویی مایع هستند و به نحوی از ارتکاب آنها سخن گفته گه گویی آن مایعات از ظرفی بیرون ریخته می‌شوند. ترجمه جایگزین: «مرتباً دست به هرزگی زدی[مدام فحشا کردی]»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

از آن‌ او شد

این عبارت عبری در نسخ مدرن و مختلف متفاوت ترجمه شده است. برای مثال برخی از ترجمه‌ها این قسمت را «پس خود را به او دادی» یا «پس مال او بودی» ترجمه کرده‌اند.