1.5 KiB
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن میگوید که گویی این شهر زنی بیوفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است.
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])
بر زیبایی خود توكّل نمودی
«بر زیبایی او اتکا کردی»
زناكار گردیدی
خداوند[یهوه] به نحوی در مورد اورشلیم سخن میگوید که گویی آن شهر زنی بیوفاست که در ازای مبلغی پول با مردان دیگر همبستر میشود.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
زنای خویش را بر هر رهگذری ریختی
خداوند[یهوه] به نحوی از اعمال غیر اخلاقی اورشلیم سخن میگوید که گویی مایع هستند و به نحوی از ارتکاب آنها سخن گفته گه گویی آن مایعات از ظرفی بیرون ریخته میشوند. ترجمه جایگزین: «مرتباً دست به هرزگی زدی[مدام فحشا کردی]»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
از آن او شد
این عبارت عبری در نسخ مدرن و مختلف متفاوت ترجمه شده است. برای مثال برخی از ترجمهها این قسمت را «پس خود را به او دادی» یا «پس مال او بودی» ترجمه کردهاند.