fa_tn/ezk/16/07.md

1.4 KiB
Raw Permalink Blame History

تو را مثل‌ نباتاتِ صحرا بسیار افزودم‌ تا نمّو كرده‌

خداوند[یهوه] در این قسمت رشد سریع را با نحوه رشد گیاهان مقایسه می‌کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

تو را...افزودم‌ ...نمّو كرده‌

این عبارات معنایی مشابه دارند. هر دوی آنها به رشد و قد کشیدن اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «تو...بالغ...و قد بلندتر شدی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

بزرگ‌ شدی‌ و به‌ زیبایی‌ كامل‌ رسیدی‌

شناسه مستتر فاعلی در این قسمت به آن زن اشاره دارد. مقصود از این زن اورشلیم است. نویسنده به نحوی از او سخن گفته که گویی به زیباترین جواهر تبدیل می‌شود درست مثل زنی که زیباترین است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

به‌ زیبایی‌ كامل‌ رسیدی‌

برخی از نسخ مدرن این قسمت را به «به سنی رسیده که جواهر بر خود بیاندازی» ترجمه کرده‌اند.

برهنه‌ و عریان‌

این کلمات اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «کاملاً برهنه»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)