fa_tn/ezk/14/08.md

2.4 KiB
Raw Permalink Blame History

نظر خود را بر آن‌ شخص‌ دوخته‌

خداوند[یهوه] به نحوی از این که مخالف شخصی است سخن می‌گوید که گویی روی خود را بر ضد شخص قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین: «بر ضد آن مرد خواهم بود» یا «با آن مرد مخالفت خواهم کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)

نظر خود را

اینجا به جای کلمه «نظر» از «روی» استفاده شده که به توجه یا خیره شدن اشاره دارد و «روی قرار دادن» به خیره شدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خیره می‌شوم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

تا علامتی‌ و ضرب‌المثلی‌ بشود

کلمه «علامت» به چیزی اشاره دارد که به بینندگان هشداری خاص می‌دهد. کلمه ضرب‌المثل به حرف قوم هنگام دیدن آن علامت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن مرد را به هشدار و مثلی تبدیل خواهم کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

او را از میان‌ قوم‌ خود منقطع‌ خواهم‌ ساخت‌

خداوند[یهوه] به نحوی از شخصی که باعث می‌شود کسی از آن پس به قوم خود تعلق نداشته باشد سخن می‌گوید که گویی آن شخص را قطع می‌کند، درست مثل کسی که شاخه درخت را می‌بُرد. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد که دیگر به قوم من تعلق نداشته باشد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

خواهید دانست‌ كه‌ من‌ یهوه‌ هستم‌

وقتی خداوند[یهوه] می‌گوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی می‌گوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «می‌فهمید که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «می‌فهمید که من، خداوند[یهوه] مقتدرترین و قدرتمندترینم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)