2.7 KiB
لهذا ایشان را خطاب كن و به ایشان بگو
کلمه «ایشان» به «كسانی چند از مشایخ اسرائیل» اشاره دارد.
خاندان اسرائیل
کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
كه بتهای خویش را در دل خود جای دهد
خداوند[یهوه] به نحوی از این که قوم خود را وقف پرستش بتها میکنند سخن میگوید که گویی آن بتها را در دل خود جای دادهاند. ببینید این استعاره را در حزقیال ۱۴: ۳ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «کسی که خود را وقف بتها میکند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
سنگ مصادم گناه خویش را پیش روی خود بنهد
خداوند به نحوی از بتهایی که قوم میپرستند سخن میگوید که گویی سنگهایی هستند که پای قوم به آنها گیر میکند و به نحوی از مصمم بودن آنها برای پرستش بتها سخن گفته که گویی وقف شدگی آنها مثل سنگ مصادمی[لغزشی] است که رو به روی خود قرار دادهاند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۴: ۳ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مصمم به پرستش چیزهایی هستند که به گناه ختم میشوند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
من كه یهوه هستم آن را كه میآید موافق كثرت بتهایش اجابت خواهم نمود
این عبارت به بتهای فراوانی که قوم میپرستیدند، اشاره دارد. اینجا به طور ضمنی بر حدت پاسخ خداوند[یهوه] به تعداد بتهای مورد پرستش آنها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من، خداوند[یهوه] پاسخی به او میدهد که لایقش است، چون بتهای فراوانی را میپرستد»