1.0 KiB
1.0 KiB
قوم خود را از دست شما خواهم رهانید
کلمه «دست» به قدرت یا کنترل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قوم من را از سلطه خود نجات میدهند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
دیگر در دست شما نخواهند بود
کلمه «دست» به قدرت یا کنترل اشاره دارد. خداوند به نحوی از این که قوم تحت کنترل این زنان هستند سخن میگوید که گویی این زنان آنها را به دست خود به دام انداختهاند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر آنها را چون صیدی در دام خود نخواهید انداخت» یا «دیگر آنها را به قوت خود کنترل نخواهید کرد»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)