fa_tn/ezk/11/19.md

2.3 KiB

اطلاعات کلی:

خدا همچنان نبوتی را اعلام می‌کند. او در این نبوت اتفاقاتی را که برای اسرائيلیان پراکنده شده رخ خواهد داد، بیان می‌کند.

ایشان‌ را یكدل‌ خواهم‌ داد...دل‌ گوشتی‌ به‌ ایشان‌ خواهم‌ بخشید

خداوند[یهوه] به نحوی در مورد اسرائيلیان تبعیدی سخن می‌گوید که گویی یک نفر با یک دل و یک روح هستند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ایشان‌ را یكدل‌ خواهم‌ داد

کلمه «دل» کنایه است و اشاره به اراده و عواطف دارد. خداوند[یهوه] به نحوی از این که باعث می‌شود قوم یک حس را سهیم شوند سخن می‌گوید که گویی یک دل به آنها می‌دهد.

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

در اندرون‌ ایشان‌ روح‌ تازه‌ خواهم‌ نهاد

کلمه «روح» کنایه است و به افکار و وضعیت اشاره دارد. خداوند[یهوه] به نحوی از این که باعث سهیم شدن افکار مشترک و تازه بین قوم می‌شود سخن می‌گوید که گویی به آنها روحی جدید می‌دهد.

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

دل‌ سنگی‌ را از جسد ایشان‌ دور كرده‌، دل‌ گوشتی‌ به‌ ایشان‌ خواهم‌ بخشید

خداوند[یهوه] به نحوی از لجبازی مردم سخن می‌گوید که گویی دلی سنگی دارند و به نحوی از تمایل آنها به مطیع بودن سخن می‌گوید که گویی دلی گوشتین دارند. او به نحوی از این که باعث می‌شود قوم به میل خود مطیع باشند سخن می‌گوید که گویی جای آن دو دل را با هم تغییر می‌دهد. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد که دیگر لجباز نباشند و در عوض سبب مطیع بودن آنها می‌شوم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor