fa_tn/ezk/11/13.md

1.2 KiB
Raw Permalink Blame History

و واقع‌ شد كه‌

این عبارت برای نشانگذاری رویدادی مهم در داستان به کار رفته است. اگر زبان شما روشی خاص برای انجام این کار دارد می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

فَلَطْیا ابن‌ بنایا

این اسم یک مرد است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۱: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

به‌ روی‌ خود در افتاده‌

«رو به زمین تعظیم کردم» یا «روی زمین خوابیدم.» حزقیال اتفاقی بر زمین نیافتاد. او روی زمین افتاد یا دراز کشید تا احترام و ترس خود از خداوند[یهوه] را نشان دهد.

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-symaction]])

آه‌ ای‌ خداوند یهوه‌

کلمه «آه ای» برای بیان غم و ترس به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «آه، نه ای خداوند یهوه» یا «آه، ای خداوند یهوه»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations)