1.3 KiB
1.3 KiB
خاندان اسرائیل
کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
بینهایت عظیم
«بسیار عظیم»
زمین از خون مملّو و شهر از ستم پر است
اینجا به نحوی از «زمین» سخن گفته شده که گویی ظرفی است که از خون پر میشود. کلمه «خون» کنایه از قتل است. همچنین به نحوی از «شهر» سخن گفته شده که گویی ظرفی است و از «ستم» به نحوی سخن گفته شده که گویی محتویات داخل آن ظرف است. ترجمه جایگزین: «سراسر زمین مردم، بیگناهان را میکشند و در سراسر شهر شرارت میکنند»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])