1.9 KiB
به روی خود در افتاده
«رو به زمین تعظیم کردم» یا «روی زمین خوابیدم.» حزقیال اتفاقی بر زمین نیافتاد. او روی زمین افتاد یا دراز کشید تا احترام و ترس خود از خداوند[یهوه] را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱: ۲۸ چطور ترجمه کردهاید.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
آه ای خداوند یهوه
حزقیال به خاطر آن چه خداوند یهوه به آن مردان گفت تا در اورشلیم انجام دهند بسیار ناراحت شد و به همین خاطر از چنین کلماتی استفاده کرد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴: ۱۴ چطور ترجمه کردهاید.
تمامی بقیه اسرائیل را هلاك خواهی ساخت؟
حزقیال با استغاثه از خدا میخواهد باقی مانده اسرائيل را نابود نکند. ترجمه جایگزین: «لطفاً خشم خود را بر مابقی اهل اورشلیم نریز!»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])
غضب خود را بر اورشلیم میریزی
اینجا به نحوی از غضب سخن گفته شده که گویی مایعی است که خداوند[یهوه] میتواند آن را از ظرف بیرون بریزد. کلمه «اورشلیم» کنایه از کسانی است که در آن شهر هستند. اسم معنای «میریزی» را میتوان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی خشم خود را بر اورشلیم میریزی» یا «وقتی مردم اورشلیم را به خاطر خشم فراوان خود از آنها مجازات میکنی»