fa_tn/ezk/09/08.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

به‌ روی‌ خود در افتاده‌

«رو به زمین تعظیم کردم» یا «روی زمین خوابیدم.» حزقیال اتفاقی بر زمین نیافتاد. او روی زمین افتاد یا دراز کشید تا احترام و ترس خود از خداوند[یهوه] را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱: ۲۸ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

آه‌ ای‌ خداوند یهوه‌

حزقیال به خاطر آن چه خداوند یهوه به آن مردان گفت تا در اورشلیم انجام دهند بسیار ناراحت شد و به همین خاطر از چنین کلماتی استفاده کرد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴: ۱۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

تمامی‌ بقیه‌ اسرائیل‌ را هلاك‌ خواهی‌ ساخت‌؟

حزقیال با استغاثه از خدا می‌خواهد باقی مانده اسرائيل را نابود نکند. ترجمه جایگزین: «لطفاً خشم خود را بر مابقی اهل اورشلیم نریز!»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

غضب‌ خود را بر اورشلیم‌ می‌ریزی‌

اینجا به نحوی از غضب سخن گفته شده که گویی مایعی است که خداوند[یهوه] می‌تواند آن را از ظرف بیرون بریزد. کلمه «اورشلیم» کنایه از کسانی است که در آن شهر هستند. اسم معنای «می‌ریزی» را می‌توان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی خشم خود را بر اورشلیم می‌ریزی» یا «وقتی مردم اورشلیم را به خاطر خشم فراوان خود از آنها مجازات می‌کنی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)