fa_tn/ezk/08/01.md

1.7 KiB

اطلاعات کلی:

حزقیال رویایی را که دیده بود، تعریف می‌کند.

و [واقع شد]

این عبارت برای نشانگذاری شروع بخش جدیدی از داستان به کار رفته است. اگر زبان شما روشی برای انجام چنین کاری دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

در سال ششم

شاید لازم باشد دوره‌ای که این شش سال در آن قرار داشت را مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «در سال ششم تبعید یهویاکینِ پادشاه»

(See: [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

در سال‌ ششم‌ در روز پنجم‌ از ماه‌ ششم‌

این ششمین ماه تقویم عبرانی است. روز ششم از این ماه معادل اوایل ماه سپتامبر در تقویم میلادی است. ترجمه جایگزین: «روز پنجم از ماه ششم»

(See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

دست‌ خداوند یهوه‌ در آنجا بر من‌ فرود آمد

این قسمت باید عیناً ترجمه شود، چون حزقیال بعداً چیزی مثل دست را می‌بیند. نسخ دیگر دست را استعاره از حضور یا قدرت خداوند[یهوه] در نظر گرفته‌اند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

خداوند یهوه

ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

بر من‌ فرود آمد

«گرفت»