fa_tn/ezk/04/04.md

1.6 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال سخن می‌گوید.

گناه‌ خاندان‌ اسرائیل‌ را بر آن‌ بگذار

معانی محتمل: ۱) «مجازات اسرائيلیان را به خاطر گناهان، به صورت نمادین بر خود بگیر» یا ۲) «با دراز کشیدن بر پهلوی خود به خاطر گناهانشان رنج ببین»

خاندان‌[خانه] اسرائیل‌

کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کند و در این مورد به اسرائيلیانی که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این کلمه را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

گناه‌ ایشان‌ را متحمّل‌ خواهی‌ شد

معانی محتمل: ۱) «به خاطر گناه آنها مقصر خواهی بود» یا ۲) «به خاطر گناهشان مجازات خواهی شد.» حزقیال بیانی نمادین از هر یک از این مفاهیم دارد درست همان طور که در ترجمه UDB ذکر شده است.

گناه‌ خاندان‌ اسرائیل‌ را بر آن‌ بگذار

«خصمانه به سوی پادشاهی اسرائيل دراز بکش»