fa_tn/exo/18/14.md

1.5 KiB

این‌ چه‌ كار است‌ كه‌ تو با قوم‌ می‌نمایی‌؟

یِترون از این پرسش بهره می‌جوید تا به موسی نشان دهد که آنچه او دارد انجام می‌دهد، درست نیست. این پرسش بدیهی را می‌توان به صورت یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «نمی‌بایست این همه را برای قوم انجام دهی!»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion را ببینید)

چرا تو تنها می‌نشینی‌ ... از صبح‌ تا شام‌ ...؟

یِترون از این پرسش بهره گرفت تا به موسی نشان دهد که او بیش از اندازه کار می‌کند. این پرسش بدیهی را می‌توان به صورت یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «نمی‌بایست تنها بنشینی ... از بامداد تا شام ...!»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion را ببینید)

تو تنها می‌نشینی‌

واژه «نشستن» در اینجا کنایه‌ای از «داوری» است. داوران در حینی که به شکایت‌های مردم گوش می‌سپردند، می‌نشستند. ترجمه جایگزین: «تو تنها داوری می‌کنی» یا «تو تنها کسی هستی که قوم را داوری می‌کند»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)