fa_tn/exo/15/17.md

2.0 KiB

ایشان‌ را داخل‌ ساخته‌

جایی را که خدا آنها را به آنجا خواهد آورد، می‌توان به وضوح نوشت. از آنجا که موسی از پیش در کنعان نبود، برخی زبان‌ها به جای «آوردن» از «بردن» استفاده خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «تو قوم خود را به کنعان خواهی برد»

(آدرس‌های [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-go]] را ببینید)

در جبل‌ میراث‌ خود غرس‌ خواهی‌ كرد

موسی این که خدا این سرزمین را برای زیستن به قوم خود می‌دهد به این که آنها درختی هستند که خدا خواهد کاشت، تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «آنها را بر آن کوه خواهی کاشت» یا «به آنها اجازه خواهی داد بر آن کوه زندگی کنند»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)

در جبل‌ میراث‌ خود

این به کوه صهیون که در سرزمین کنعان است، اشاره دارد.

میراث خود

موسی وعده خدا مبنی بر دادن این کوه برای ابد به قومش را، به این که او این {کوه} را به عنوان میراث به آنها می‌دهد، تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «که تو به عنوان میراث به آنها داده‌ای»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)

دست‌های‌ تو ای‌ خداوند مستحكم‌ كرده‌ است‌‌

عبارت «دست‌های تو» به قدرت خدا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «که تو با قدرتت ساخته‌ای»

(آدرس‌های [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-pastforfuture]] را ببینید)