2.0 KiB
این برای تو علامتی بر دستت خواهد بود و تذكرهای در میان دو چشمت
اینها دو نوع یادآورِ فیزیکی هستند تا افراد چیزی مهم را فراموش نکنند.
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism را ببینید)
علامتی بر دستت خواهد بود
موسی از جشن گرفتن پِسَخ به نحوی سخن گفته که گویی برای یادآوری کاری که یهوه انجام داده، چیزی را بر دستانشان میبندند. ترجمه جایگزین: « مانند چیزی که به عنوان یادآور دور دستانت ببندی»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)
تذكرهای در میان دو چشمت
موسی از جشن گرفتن پِسَخ به نحوی سخن گفته که گویی برای یادآوری کاری که یهوه انجام داده، چیزی را بر گرد سرشان میبندند. ترجمه جایگزین: « مانند چیزی که به عنوان یادآور دور سرت ببندی»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)
تا شریعت خداوند در دهانت باشد
واژههای «در دهانت» در اینجا به واژگانی که آنها میگویند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تا که همواره از شریعت یهوه سخن بگویید»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)
دست قوی
واژه «دست» در اینجا معرف کُنِشها یا کارهای خدا است. به روشی که این را در خروج ۶: ۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «نیرویی که در کارهایم نشان میدهم»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)