fa_tn/exo/10/07.md

1.5 KiB

دامی

صحبت از کسی است که دردسر و خسارت به همراه می‌آورد.

تا به‌ كی‌ برای‌ ما این‌ مرد دامی‌ باشد؟

خدمتگزاران فرعون این پرسش را برای نشان دادن گستره ویرانی مصر به او، می‌پرسند. این پرسش بدیهی را می‌توان به صورت یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «نمی‌توانیم اجازه دهیم این مرد به ایجاد دردسر برایمان ادامه دهد!»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion را ببینید)

تا به حال‌ ندانسته‌ای‌ كه‌ مصر ویران‌ شده‌ است‌؟

خدمتگزاران فرعون این پرسش را به  این منظور می‌پرسند تا به او نشان دهند که از دیدن چه چیزی سر باز می‌زند. این پرسش بدیهی را می‌توان به صورت یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «می‌بایست درک کنی که مصر ویران شده است!»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion را ببینید)

كه‌ مصر ویران‌ شده‌ است‌

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که این بلاها مصر را ویران کرده است» یا «که خدایشان مصر را ویران کرده است»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive را ببینید)