fa_tn/ecc/07/26.md

1.9 KiB

زنی که دلش دام‌ها و تله‌ها است، و دست‌هایش کمندها می‌باشد

نویسنده می‌گوید زن دلفریب همچون دامی است که شکارچیان برای گرفتن حیوانات از آن استفاده می‌کنند. نویسنده به نحوی از فریبنده بودن زن سخن گفته که گویی او همچون شکارچی که حیوانات را به دام می‌اندازد، مردان را نیز در تله گرفتار می‌کند. اینجا «دلِ» او نشان‌دهنده افکار و احساساتش است. ترجمه جایگزین: «هر زنی که مردان را با فریفتن آنها به دام می‌اندازد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

دام‌ها و تله‌ها

این دو واژه هر دو به روشی که افراد حیوانات را به دام می‌انداختند اشاره می‌کنند تا به نحوه‌ای که زن مردان را به دام می‌اندازد، تأکید کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

دست‌هایش کمندها می‌باشد

اینجا کلمه «دست‌ها» به قدرت و کنترل او اشاره می‌کند. اینجا به نحوی از فریبنده بودن سخن گفته که گویی دست‌ها همچون زنجیری هستند که اشخاص را با آن می‌بندند. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از آنها نمی‌توانند فرار کنند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

خطاکار گرفتار وی خواهد گردید

این را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او خطاکار [گناهکار] را اسیر خواهد کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)