16 lines
1.2 KiB
Markdown
16 lines
1.2 KiB
Markdown
# دل حکیمان در خانه ماتم است
|
|
|
|
در اینجا «دلهایشان» اشاره به حکیمان دارد. به نحوی از ماتم حکیمان سخن گفته شده که گویی آنان در خانه ماتم بودند. ترجمه جایگزین: «حکیمان عمیقاً درمورد مرگ فکر میکنند»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# دل احمقان در خانه شادمانی
|
|
|
|
در اینجا «دلهایشان» اشاره به احمقان دارد. اینجا از تفکر احمقان تنها به چیزهایی که آنان را خوشحال میکند چنان سخن گفته شده که گویی آنان در محل ضیافت بودند. ترجمه جایگزین: «اما احمقان فقط به آن چه خودشان از آن لذت میبرند، فکر میکنند»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# خانه ماتم ... خانه شادمانی
|
|
|
|
این عبارت به آن چه که در چنین جاهایی اتفاق میافتد، اشاره میکند.
|