fa_tn/deu/32/13.md

2.0 KiB

اطلاعات کلی:

موسی با سرودی شاعرانه [شعرگونه] با قوم اسرائیل صحبت می‌کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

او را بر بلندی‌های‌ زمین‌ سوار كرد

این یک اصطلاح است. کلمۀ «او را» به قوم اسرائیل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «یهوه آنها را بر بلندی‌های زمین سوار کرد» یا «یهوه به آنها کمک کرد زمین را بگیرند و آن را اشغال کنند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

او را سوار كرد ... بخورد ... به‌ او داد

موسی به سخن گفتن از اسرائیلیان به عنوان «یعقوب» ادامه می‌دهد (تثنیه ۳۲: ۹). شاید لازم باشد شما این را به نحوی ترجمه کنید که گویی موسی از اسرائیلیان به عنوان تعداد بسیار زیادی از افراد صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «اجداد ما را سوار کرد ... آنها بخورند ... آنها را تغذیه کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)

از محصولات‌ زمین‌ بخورد

«او را به زمینی با محصولات فراوان آورد که می‌توانست از آنها بخورد»

شهد را از صخره‌ به‌ او داد تا مكید و روغن‌ را از سنگ‌ خارا

زمین زنبورهای وحشی بسیاری داشت که عسل با کندو‌هایی داخل سوراخ‌های سنگ تولید می‌کنند. درختان زیتون بسیار زیادی نیز وجود داشت که روغن تولید می‌کردند و بر سنگ‌ها، تپه‌ها، و کوه‌ها می‌روییدند.

شهد را به‌ او داد

این مثل مادری است که از سینه خود به نوزادش می‌دهد. «به او اجازه داد تا از عسل بمکد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)