18 lines
1.1 KiB
Markdown
18 lines
1.1 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
|
|
|
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|
|
# دل تو را مختون خواهد ساخت
|
|
|
|
اینجا منظور برداشتن واقعی گوشت نیست. این بدان معناست که خدا گناهان آنها را برمیدارد و ایشان را قادر میسازد تا او را دوست داشته و از او اطاعت کنند.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# به تمامی دل و تمامی جان خود
|
|
|
|
اینجا «دل» و «جان» کنایه از وجود درونی شخص هستند. این دو عبارت با هم استفاده شدهاند که به معنی «کاملاً» و «جداً» میباشند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۴: ۲۹ نگاه کنید.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|