fa_tn/deu/29/19.md

1.7 KiB

آن شخص

شخص در آیۀ ۱۸ توصیف شده است.[ در فارسی به صورت ضمیر مستتر آمده است]

در دلش‌ خویشتن‌ را بركت‌ داده‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به خودش تهنیت گوید» یا «خودش را تشویق کند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

هر چند در سختی‌ دل‌ خود سلوک می‌نمایم‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «حتی اگر همچنان از اطاعت یهوه امتناع کنم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

سیراب‌ و تشنه‌ را با هم‌ هلاک سازم‌

اینجا کلمات «سیراب» و «تشنه» استعاراتی از صالحان و شروران هستند. اینجا بیان متضادی برای «همۀ افراد» ایجاد می‌کند. ترجمه جایگزین: «این باعث می‌شود که یهوه صالحان و شریران را با هم در زمین از بین ببرد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-merism]])

سیراب ... تشنه

این صفات وابسته به اسم را می‌توان در قالب اسم ترجمه کرد. چون زمین معمولاً خشک بود، مردم به باران نیاز داشتند تا محصولاتشان رشد کند، این کلمات مشابه «زنده ... مُرده» یا «خوب ... بد» هستند. ترجمه جایگزین: «چیزهای مرطوب، ... چیزهای خشک» یا «افراد خوب ... افراد بد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])