fa_tn/deu/28/63.md

1.8 KiB

خداوند بر شما شادی‌ نمود ... شما را بیفزاید ... بر شما شادی‌ خواهد نمود تا شما را هلاک و نابود گرداند. و ریشه‌ شما كنده‌ خواهد شد

موسی با اسرائیلیان به عنوان یک گروه صحبت می‌کند، بنابراین تمام ضمایر «شما» جمع هستند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

خداوند بر شما شادی‌ نمود تا به‌ شما احسان‌ كرده‌، شما را بیفزاید

«یهوه زمانی شاد می‌شد که کارهای نیکو برای شما انجام دهد و باعث شود که شما بسیار کثیر گردید»

بر شما شادی‌ خواهد نمود تا شما را هلاک و نابود گرداند

«او از مردن شما لذت خواهد برد»

ریشه‌ شما از زمینی‌ كه‌ برای‌ تصرفش‌ در آن‌ داخل‌ می‌شوید كنده‌ خواهد شد

موسی با استفاده از استعاره به نحوی از مردم سخن می‌گوید که گویی آنها میوه‌هایی هستند که یهوه از شاخه می‌چیند. این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او تو را از زمینی که به آن وارد شدی تا آن را تصرف کنی، بیرون خواهد کرد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

داخل می‌شوید

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی یک نفر هستند، بنابراین کلمۀ «تو» مفرد است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)