fa_tn/deu/28/49.md

1.1 KiB

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

از دور، یعنی‌ از اقصای‌ زمین‌

این دو عبارت معانی مشابهی دارند و تأکید می‌کنند که دشمن از قومی که بسیار از اسرائیل دور است خواهد آمد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

از اقصای‌ زمین‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «از مکان‌هایی که شما هیچ چیزی دربارۀ آن نمی‌دانید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

مثل‌ عقاب‌ می‌پرد [بر شکار خود] بر تو خواهد آورد

این بدان معناست که دشمن ناگهان خواهد آمد و اسرائیلیان قادر نخواهند بود آنها را متوقف کنند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)