fa_tn/deu/28/45.md

1.7 KiB

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در این جا مفرد می‌باشند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

جمیع‌ این‌ لعنت‌ها به‌ تو خواهد رسید، و تو را تعاقب‌ نموده‌، خواهد دریافت‌ تا هلاک شوی‌

موسی لعنت‌ها را مثل شخصی توصیف می‌کند که با غافل‌گیری به آنها حمله کرده یا آنها را تعقیب می‌کند و می‌گیرد. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب تثنیه ۲۸: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند [یهوه] تو را این چنین از راه‌هایی لعنت خواهد کرد که کاملاً تو را شگفت‌زده خواهد نمود، و این به گونه‌ای خواهد بود که گویی تو نمی‌توانی از لعنت او فرار کنی»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

قول‌ یهُوَه‌ خدایت‌

اینجا کلمات «قول یهوه» کنایه هستند از آن چه یهوه گفته است. ترجمه جایگزین: «آنچه یهوه خدایت گفته است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

اوامر و فرایض او

کلمات «اوامر» و «فرایض» قرینه هستند از «تمام آن چه یهوه فرمان داده تا تو انجام دهی.»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)