fa_tn/deu/28/33.md

1.0 KiB

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در این جا مفرد می‌باشند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

امتی

این جا کنایۀ «امتی» به مردمِ آن امت اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم از یک امت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

همیشه‌ مظلوم‌ و كوفته‌شده‌ خواهی‌ بود

کلمات «مظلوم» و «کوفته‌شده» اساساً معانی مشابهی دارند. این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها همیشه ستم خواهند کرد و تو را شکست خواهند داد» یا «آنها دائماً به تو ستم خواهند کرد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])